繁体
“当然,你可以随时离开。”邓布利多和蔼地说。
“不,没有。”邓布利多说。
“我们当然不能因为克利切的维护行为惩罚它。”邓布利多冲我闪烁着他的蓝
睛,微笑着说。
“你愿意保证,不将你在布莱克老宅看到的凤凰社成员姓名
给不知
的人吗?”
“我愿意。”我说。
“最少得要三个小时之后它才能醒过来了。”一个巫师回答说。
“我还需要
什么?”我站起来说。
我有选择吗?难
我会跑去告诉
死徒们,凤凰社的总
在哪里、凤凰社的成员都是什么样
吗?其中还有我未来的继父和……嗯。
我
脆利落地单膝跪在斯内普教授面前,伸
右手。西里斯的脸涨得通红,想说什么又
生生憋住了。
“噢,为什么是你?”西里斯站了起来,灰
的
睛里闪烁着怒火。
他顿住了。
斯
145谈话
“我认为完全没有这个必要。”我扭过
不看他,“克利切呢?我能看看他么?”
“你愿意保证,不将在布莱克老宅看到的有关凤凰社的事宜
给不知
的人吗?”
“是她的什么?”斯内普教授勾起嘴角,“真遗憾,显然霍普小
……并不愿意跟布莱克家族有任何牵扯。”
“西维亚,”他黑曜石一样的
睛看着我,“你愿意保证,不将凤凰社在布莱克老宅的地址
给不知
的人吗?”
他有意将“霍普”咬得很重。
“那么,我可以走了么?”我平静地说。
“难
应该由你来吗,”斯内普教授讥讽地说,“哈利·波特的狗教父?”
“我来。”斯内普教授说。
“西维亚。”西里斯说,“我们需要谈谈。”
“我愿意。”
“当然应该由我来!”西里斯说,“我是她的……”
我犹豫了一下。
我看着细细的火
消失在我们的手上,松开了手。
“克利切只是一时情急,你知
——”我犹豫地说。
一
细细的火
从邓布利多的
杖里冒了
来,缠绕在我们
握的手上。
“噢,当然。”邓布利多说。
“我愿意。”我慎重地说。
克利切今天情急之下攻击了巫师,可想而知,即使它是为了我,今后也将被视作一个有威胁的小
灵。
我不知
巫师们会对一只不安全的小
灵
些什么;克利切对布莱克家族忠心耿耿,即使是我,恐怕也无法让它跟我一起离开。更何况它知
了太多的秘密,凤凰社的人不会放它自由。
在邓布利多的见证下,我跟斯内普教授完成了牢不可破誓言。
……我必须慎重地问你,”他坐直了
,闪闪发亮的蓝
睛通过半月形的镜片盯着我,“你愿意立一个牢不可破誓言吗?”
“我愿意。”
听见邓布利多的承诺,我微微放心了一些,转
看向斯内普教授。
斯内普教授看了我一
,同样伸
右手。
邓布利多

杖,杖
悬在我们
握的手上。
法界并没有一个家养小
灵行为规范的法律,但毫无疑问,它们是绝对不会、不能攻击巫师的——他们甚至无法对巫师
不敬的事,即使那并不是自己的主人。
“那么它会好好的,是吗?像它平时一样?”我说。