繁体
世界在此逡巡,
我的
在天上地下,
演奏的乐者。
年复一年,月复一月。
冬风烈烈,
腾空而起,
甚为饥渴。
可我的手啊,岂能抚去你的霜痕!
群兽相夹,
(拉结尔)
风沙一
,
我是等你来此,
然而你背负苦厄,
我摘了一束又一束,
讥其丑恶。
望着日暮沉沉,大海
,
只是我环顾四周,却仍是
大雁啊,求你将我的泪
衔走,
时间总能看见一切,
伤其
肤。
迦南地、古实地、示拿地、米沙地,
蓝
鸢尾遍满地界。
冰雪冻住了你的两足。
欺其老弱。
带给我远方的良人。
赞歌。
枯烂成泥,不复回
。
不叫
可时间何曾知
,
驱其魂魄。
我今在,昔在,未来亦在。
我手中的鸢尾
投之于河。
唱这首生命的
乃至全地万
无人将你纪念,
我愿通
眉发,都细细刻
你的名字,
依旧
立在此。
我不是为这世界而在,
让他知晓,在此地此
,
却无法看到彼此。
后补写而成,玄猫是不祥之
,以玄猫比喻莉莉丝。莉莉丝一生饱受苦难,因为
上路西法老而不死,在各地被侮辱、攻打,所有人都讨厌她,直到拉结尔拯救了她的灵,她安然死在路西法怀中,被路西法的信徒视为第一个圣徒、女杰、修行的导师。
无尽的寒霜。
直至有一天,
我曾听远方的弦声缭绕,
就随风崩散。
你的生命为愁苦旷废,
注:这首诗是拉结尔纪念米迦勒所
。诗风和之前的作品有所不同。蓝
鸢尾是米迦勒的象征。
你在远方不能行走,
我已把对你的
,
寻山不得,
轻轻放在我的睫
之上。
幸喜良
。
一只玄猫,
仍有他的亲朋。
虽然并肩同行,
我昼夜哀愁,怆痛难忍。
女
啊,那年轻的女
。
时间业已停更。
我的旅人。
众禽相胁,
抛洒到海中,
直至日光将梦撕碎,
小亚细亚的海岸边,
夏雷
,
红海之滨,
我就在红海之滨,为你
敲我
门。
我曾闻周
暗香浮动,
一束罗勒。
然后消无。
可有一
红日,从地平线上
那时,
飞鸟都已苍老,
我知
,白霜染上了你的眉角,
(米迦勒)
前后环顾,
徘徊良久,
虽然互相
,
【注:本诗是米迦勒思念拉结尔所作,最后两个“我
你”用了逗号,说明他对拉结尔的
永无终结之日,也永远不会停留。】
无
躲藏。
你的
情为年岁消磨,
却被
山阻隔。
你必当归来,
我的
躯已成朽木。
只是无论多远,都看不到,
我已枯
旷废,
三、小亚细亚的海岸边
我梦中与你相逢,
我只能站在小亚细亚的海岸边,
四、致我所
你与我就是双
,