繁体
国王的信使来了。
莉亚一直认为礼尚往来只是一
客
,就像对主人说谢谢您
情的款待、希望您x时x地带着xxx到舍下小坐一样。她没想到还真有人会把她的客
话当真。
“哎呀呀呀,这真是个稀罕玩意儿,”兰伯特坐在餐桌旁,举着手中的银叉
惊奇得
。
玛
尔达是莉亚的祖母,也是国王理查德跟摄政王约翰的祖母。在她年轻的时候因为弟弟早殇、再没有其他竞争者的情况下,继承了奥丁王国的王位。
☆、第13章
“哦,你这是瞎
心,她
本不敢去那儿!你没瞧见整个晚上城堡里都是灯火通明的吗?走廊里甚至同时
着二十
大
蜡。天一黑她连房门都不敢
,好像谁家的墓地不是建在地下室似的。”
是的,她,阿梅利亚·玛
尔达·杜布瓦,奥丁王位的第四顺位继承人,终于得到了一笔与
份相匹
的嫁妆。
汉默太太见说服不了丈夫,只好看着他
门。然后得了丈夫嘱咐她先休息的吩咐,就转
回到床边。
她一生有过
“不,他只猜到个大概。虽然他嘴
够严,也跟了伯爵很多年,但这件事情,还是越少人知
越好。”
莉亚
动嘴角。她会告诉他,捣鼓这玩意儿
来,只是因为她实在受不了手撕
条、刀叉
块往嘴里
的日
吗?当然,是在她一夜暴富的情况下。
莉亚瞟了一
她少见多怪的客人,尽
并不喜
对方,但来者是客,她总不能冷落客人失了礼节,更何况是在诺丁汉
前。她朝兰伯特微微一笑,然后举起她餐盘上放着的银叉,示范了它的用法。
汉默太太
,表示自己很清楚,却见丈夫又站起
,拿起椅
上的外
重新穿
上。“这么晚了,你还要去哪儿?”
样,把功劳都推给了“某本书”。她倒不用说记不住名字,也无需撒谎说已经丢了找不到。因为在这个文字极不
通又没有所谓印刷的时代,书籍全靠手抄,在全奥丁本来就找不到一模一样的两本书。更何况这些珍贵的手抄本都是贵族家
世代
传的,说是绝版孤本都不为过。谁还会为了棉
或者绵羊的问题,找她的舅舅、红堡伯爵去讨要?
汉默先生也叹了
气,但他随即嘱咐妻
:“夫人住在红堡时的事情,不要再提及。”毕竟是段寄人篱下的尴尬经历,如今既已富贵荣华,谁也不愿往事被人拿来嚼
。
这要从一周以前国王信使的到访说起。哦不,或许更早,要从他们的祖母——玛
尔达女王说起。
“这真是,这真是太方便了!”兰伯特没有吝啬赞
之词,由衷的赞叹
:“一项伟大的发明,夫人,您的贡献应该载
奥丁的史册。”
汉默太太躺下没多久的时间,城堡外突然响起了
大的敲门声。
“可能吧,听说南边人就不这么
,”汉默先生拉开房门,回
:“不过不
怎么说,还是锁起来最保险。”
不过幸好,兰伯特男爵来的时候,没有带着什么会惹伯爵夫人不
兴的东西,比方说那位自愿奉献初夜的女
。
“那叫
尔克跟你一起去?”汉默太太提
侍卫长的名字。
“墓地,”汉默先生一边回答一边拉开墙角的柜
,拿
一个生了铁锈黑乎乎的东西,“保险起见,我去把那条密
锁起来,反正现在也用不到了。”