繁体
(Collar thy yoke, the chain thy rein,)
荣光碎散,归
永暗。
(Lich-bound servants, threefold whispers sound,)
白骨圣所永驻,
她化
为锁定猎
的雌豹,猛
当最后一个充满终结意味的音节在殿堂中回
消散,三重
唱归于死寂。
——皈依夜影,遗忘曦光。
(Thy name, the cage whence none may flee.)
卡洛斯,那位执掌
孽权柄的
个
神使,对芙罗拉这
合了不屈意志与新诞拥夜的
躯产生了别样兴趣。
内,她
到灵魂中和煦的晨曦光芒已彻底消散,逐渐转变成湮灭那微弱的星光。
过往的信仰、情
、甚至
烈的恨意,似乎都被那灵魂之海洗刷得模糊不清。
(Night&039;s Favored, homeland disclaimed.)
脑海中已然勾勒
将这只野
未驯的夜神
儿彻底征服、玩
于
掌的游戏——
其中产生
的新本能已然撕裂了她的灵魂。
于影之怀,汝名消亡。
——拥夜是汝真名,
然而,芙罗拉却完全无视了他递来的、象征着接纳意义的手。
她想撕碎那对
大的骨翼,想将它们吞吃
腹!
(Woodland whispers, silenced at last,)
就在这瞬间,一
原始而扭曲的、充满破坏
的冲动毫无征兆地在她空
的
腔里炸开。
(Shattered Glory, to endless gloom cast.)
(Embrace the Shadow, Forsake the Dawning Light.)”
夜之
儿,再无故乡。
(Skeleton dirge, thy path surround.)
她茫然地抬起
,目光落在那些巫妖的
后——一对
大而
的、由纯粹
影能量和某
苍白骨骼构成的骨翼。
她的意识仿佛被拖拽着,不断下沉,沉
那无边无际、冰冷粘稠的灵魂之海:
项圈为轭,锁链即缰,
(In Shadow&039;s embrace, thy name shall wane.)
汝魂归于永夜。
(Nightbringer is thy truest name,)
“巫妖之侍,三重低语回
,
随着
唱的
,磅礴而
冷的漆黑神力如决堤的洪
,疯狂
注
内,是经验(EXP)在增长吗?
他率先有所动作,优雅地朝芙罗拉伸
手,秘银面
下仿佛能透
贪婪的目光,
仪式结束了,她只
到一
诡异的虚无。
骸骨挽歌,伴汝同往。
(Thy soul belongs to Night and She.)”
(The Bone Sanctuary stands eternal,)
最后她像溺
者被
暴地拖
面那样,被无形之手从那片夜紫
灵魂之海中捞
,不禁
在地,剧烈地
息着。
真名即汝牢笼。